Traduction unique : traduisez rapidement un champ (titre, paragraphe) vers une ou plusieurs langues.
Traduction par lot : traduisez en une seule action tous les champs traduisibles détectés dans un modèle.
Mode correction de langue : traduit la source vers elle‑même pour corriger un contenu mal identifié.
Dans le Builder de modèles > Panel Edition / Traduction :
Traduction unique : bouton Traduire au niveau d’un champ ciblé.
Traduction par lot : via le panneau de traduction ou l’action Traduire tout.
Langue source : langue d’origine du contenu.
Langues cibles : une ou plusieurs langues de destination (masquées en mode correction).
Aperçu : aperçu du texte à traduire selon le contexte.
Progression : barre indiquant l’avancement.
Champs traduisibles : compteur en mode par lot du nombre de champs détectés.
Utilisez ce mode si vos textes sont dans une langue différente de celle attendue.
Exemple : après l’import d’une boutique FR vers une boutique EN, les textes restent en français mais sont marqués EN. Ce mode les traduira en anglais.
Activez Mode correction de langue.
La section Langues cibles disparaît.
La langue source devient aussi la langue cible (une seule langue possible).
Le bouton d’action devient « Corriger le contenu [LANGUE] ».
Cliquez sur Traduire dans le champ concerné.
Sélectionnez la langue source (ex. FR).
Choisissez une ou plusieurs langues cibles (ex. EN, ES, DE). (Masqué si Mode correction activé.)
Optionnel : activez Mode correction de langue si le contenu est mal étiqueté.
Lancez la traduction (Traduire ou Corriger le contenu EN).
Suivez la barre de progression.
Relisez et ajustez si nécessaire.
Ouvrez Traduire tout (panneau de traduction ou action).
Sélectionnez la langue source (ex. FR).
Choisissez les langues cibles (une ou plusieurs). En mode correction : source = cible, une seule langue.
Vérifiez les champs traduisibles détectés et ajustez si besoin.
Cliquez sur Traduire.
Suivez l’avancement via la barre de progression.
Vérifiez et relisez les contenus traduits.
Toujours vérifier la langue source avant de traduire.
N’activer le mode correction que si nécessaire (économie de crédits).
Traduire par étapes : commencer par quelques champs, relire, puis passer au lot.
Relire et localiser : adapter les tournures aux marchés ciblés.
Éviter les retraductions successives, qui peuvent altérer le style.
Pourquoi je ne vois pas « Langues cibles » ?
Le mode correction est activé. Désactivez‑le pour choisir plusieurs langues.
Puis‑je traduire vers plusieurs langues en mode correction ?
Non. Le mode correction force source = cible et limite à une seule langue.
Les traductions consomment‑elles des crédits ?
Oui, y compris en mode correction.
Que faire si le contenu provient d’un élément synchronisé ?
Les blocs synchronisés affichent une info dans le panneau. Éditez l’élément source pour traduire.
Je ne vois pas ma langue dans la liste.
Ajoutez la langue dans les paramètres de la boutique puis rechargez l’éditeur.
La qualité de la traduction varie.
Relisez systématiquement et adaptez le style au contexte (tonalité, marché, marque).
Bouton « Traduire » désactivé
Vérifiez : langue source/cible sélectionnée, et qu’un champ est bien choisi.
Le contenu ne se traduit pas
Vérifiez la connexion et vos crédits restants. Assurez‑vous que la langue source est correcte. Désactivez le Mode correction si non pertinent.
Résultats inattendus
Le contenu original n’était pas dans la langue supposée. Testez d’abord sur un champ avant la traduction par lot.